С Рождеством, дорогие друзья,
С Рождеством!
(Новый Год – подождет, нам не к спеху).
Мы немного забыли о нем
За столом
Среди сладостей, шуток и смеха.
Я поздравить хотел с Рождеством,
А потом
Вы продолжите ваше веселье.
Праздник наш не испортит короткий экспромт –
Он поддержит лишь нашу беседу.
Рождество…
Для кого же сие торжество?
Что сегодня для нас оно значит?
Кто-то скажет:
Вопрос этот очень простой;
Кто-то, может, считает иначе.
Только каждый
Ответь для себя, без прикрас,
Не стесняясь друзей и прохожих
И не струсив,
Пускай, может быть, в первый раз
Размышляя о Сыне Божьем.
Кем Он был,
Для чего Он на землю пришел?
Почему до сих пор о Нем помнят?
Почему в Нем один сразу что-то нашел,
А другим Он остался не понят?
Столько лет,
По земле пронеслось столько бед!
– Где же был наш любимый Мессия?
Почему же теперь до сих пор Его нет?
Не уже ли наш Бог обессилел?
Ведь достаточно трезвого взгляда вокруг,
Чтоб понять, что на свете творится –
Не могло все само по себе сразу вдруг
Неожиданно так получиться!
Кто-то руку свою ко всему приложил:
Кто-то создал, а кто-то – разрушил;
Кто-то страстно желает, чтоб ты вечно жил,
А кому-то – ты вовсе не нужен.
Посмотри же внимательнее,
Кто твой друг –
Перед ним ты за все и ответишь:
Чем ты жил,
Как провел свой последний досуг
(Только он сразу фальшь всю заметит).
Ну а враг –
Что о нем говорить – это мрак,
Это ложь, пустота и безвкусье;
Перед трудным и важным внушает лишь страх,
Помогает забыть об Иисусе.
Вот и все,
Я, пожалуй, закончу на сем,
Чтоб стихи мои не надоели.
Я поздравить хотел с Рождеством,
А потом
Вам желаю другого веселья!
Комментарий автора: Это стихотворение было написано для невоцерковленной аудитории, но полезно будет к размышлению и для верующих.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?