Для ТЕБЯ - христианская газета

21 марта
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

21 марта


Ах, сколько троп протопано,
Так и не заросло
То темечко у мОлодца,
Но семечко творца,
Оно-то проросло...

Спросил Эпитет Синекдоху,
за чашкой чая на скамье:
Что хорошо, и что же плохо
Для импульса в нашей судьбе?
Ведь, нам, прорыхливая души,
И жгя глаголом совесть их,
Нельзя одно табу нарушить.
Нельзя в одном переборщить...
А что? - смутилась Синекдоха,
От зноя не скрывая вздоха,
Я знаю только, чтоб нам впредь
Метонимией не болеть,
Антономасией положено лечиться...
Да подожди же ты, сестрица -
Поморщился Эпитет и вздохнул:
Как с вами скучно, ненаучно...
Я говорю о дисгармонии созвучий.
Об этих с нами несогласных гласных.
О всяких там аллитерациях опасных.
Здесь нужен такт и политическое кредо,
Что бы ни в чем не зацепить соседа.
Ведь, все кругом ранимые - беда!
И от всего кружится голова...

-А я за мир, за дружбу, понимание,
шепнула, скрытая за амфорой,
держась за ручку с Анафорой,
Загадочная девушка Метафора:
Хоть не люблю я привлекать к себе внимание.
Но вам скажу -
Не сложно разменять копейки по рублю,
Куда сложней -
Реально зажигать сердца людей...





Комментарий автора:
посвящается Дню Поэзии

Об авторе все произведения автора >>>

Еракли Носков, Россия
"чувствуешь,
что люди плохо слышат тебя,
что нужно бы говорить громче, кричать.
А кричать — противно.
И говоришь все тише и тише,
скоро можно будет и совсем замолкнуть".
А.П. Чехов

"Вы думаете все так просто?
Да, все просто, но совсем не так"...
Альберт Энштейн

 
Прочитано 6666 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Дай мне, Господи, силы! - Субботина Ирина

Чистое сердце - Наталья Парубчишина

Новый год приближается медленно... - ИННА РАДУЖНАЯ

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Публицистика :
Осуществление ожидаемого... - Денис Шамров

Поэзия :
Ответ на "Совет" Л. Козырь. - Тамара Белевцова
Однажды, в Интернете, я прочла стих "Совет"автор Л.Козырь и сразу пошел экспромт. Моя душа не приняла такой "совет".Я думаю,что Христос, тоже не поддержал бы его. Зачем тогда Он жизнь за нас отдал? Трудное время сейчас. Даже те, кто называет себя христианином забыл слова Христа:Еванг. от Матфея 5. 44-48 44.А Я говорю вам:любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас,благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас. 45.Да будете сынами Отцавашего Небесного,ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. 46.Ибо если вы будете любить любящих вас,какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? 47. И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? 48.Итак, будьте совершенны,как совершенен отец ваш Небесный. Равнодушие- смерть души. Рождает эгоизм, зависть, вражду... Какие же мы, сейчас, в глазах Христа? Это Стих Л. Козырь "Совет" Не тратьте жизнь на тех, кто вас не ценит, На тех, кто вас не любит и не ждёт, На тех, кто без сомнений вам изменит, Кто вдруг пойдёт на "новый поворот". Не тратьте слёз на тех, кто их не видит, На тех, кому вы просто не нужны, На тех, кто, извинившись, вновь обидит, Кто видит жизнь с обратной стороны. Не тратьте сил на тех, кто вам не нужен, На пыль в глаза и благородный понт, На тех, кто дикой ревностью простужен, На тех, кто без ума в себя влюблён. Не тратьте слов на тех, кто их не слышит, На мелочь, не достойную обид, На тех, кто рядом с вами ровно дышит, Чьё сердце вашей болью не болит. Не тратьте жизнь, она не бесконечна, Цените каждый вдох, момент и час, Ведь в этом мире, пусть не безупречном, Есть тот, кто молит небо лишь о вас!

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - ed@foru.ru, тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум